地铁上的这条英语广告,让人看“懵逼”了。。。
最近,有同学给我发了一张他在国外地铁上拍下的广告海报,表示很难看懂里面的句子。
大家先看图:
如果你一下子能明白过来,说明你的英语功底还算扎实,如果不懂,那你就要好好看下今天的文章。
首先我们可以确定的是,这是一家水果店的广告,水果店的名字位于右下角的卡车身上,叫Peapod(豆荚)。我查了一下,这是一家美国芝加哥的日用百货在线配送公司,有点像“京东到家”。
Peapod打出的广告就一句话:Paying too much for bananas is bananas. 这位同学百思不得其解,因为这句话直译出来很奇怪:花太多钱购买香蕉是香蕉…
其实这句广告的point在于这两个bananas的意思不一样,很多人可能只知道bananas表示“香蕉”,却不知道bananas的第二层含义:
牛津词典显示,bananas(注意s不能省略)可以作adjective(形容词),表示:insane and extremely silly(疯的,非常愚蠢的),看个例句加深下印象:
I've spent two months in a studio—I must be bananas
我在工作室花了两个月,我一定是疯了。
所以广告词:Paying too much for bananas is bananas. 真实含义为“花很多钱买香蕉的行为是很愚蠢的。”(句式结构:主系表,Paying too much for bananas是动名词短语作主语,表示“花很多钱买香蕉”;is是系动词;bananas是形容词作表语。)
这句广告的潜台词是:用他们家的服务会帮你省好多钱。
那么为什么香蕉--这种好吃水果会和“疯狂和愚蠢”挂钩呢?热爱死磕的我,又进行了一番研究,但发现并无非常明确的来源,只有以下两种说法相对比较靠谱:
第一种说法来自号称美国版知乎的Quora:
里面有一句话说:How monkey get super excited when they see or are given bananas.(猴子看到或者被给予香蕉时,他们就会变得超级兴奋。)而“猴子看到香蕉就失控”的状态在人类眼中是“疯狂的、愚蠢的”,久而久之,bananas就跟“crazy”挂钩了。
另外一种说法来自牛津词典:
说banana表示“疯狂”跟1930年美国的一条独立记录有关,表示“性变态(sexually perverted)和堕落(degenerate)”;另外一个来源是跟一个诞生于1920年代的俚语说法--“香蕉油”(banana oil)有关,banana oil表示“nonsense”的意思,即“无稽之谈”。
语言的发展就是这么有意思,一个人很随机的一句话、小说里的一种怪诞的说法,电影里某个新造词汇等等,因为某种机缘巧合的原因扩散开来,以至于其源头根本无从探究。所以,请大家就这么去记、去用就行了。
最后总结:
banana表示“疯狂、愚蠢”之意,一定注意后面的s不能少,主要有两种用法:
1. 作为形容词表语,即用在句型“…is bananas.”(…是疯狂的、愚蠢的),例句就看本文开头的那句广告词。
2. 用在短语“go bananas”里面,表示“变得疯狂、抓狂”,例如:
He was dumped by his girlfriend and just went bananas.
他被女友甩了,处于抓狂中。
如果banana不加s,就未必是不好的意思了,请看牛津词典提供的这两条短语:
top banana和second banana表示一个组织机构里的“一把手”和“二把手”,给大家造句:
I don’t know who is top banana in the company.
我不知道现在公司里谁是一把手。
Sean is not happy about being the second banana.
肖恩不满于当二把手。
相信今天我对于单词banana的剖析,一定让你牢牢地记住了这个单词的用法,同时让你了解了一些西方文化知识。
非常感谢给我提供照片的同学,也希望其他同学中随手把一些有趣的英文拍照给我,我们一起探究英语语言、学习文化背景,共同把公众号“侃英语”做好。
原创不易
点赞鼓励
▼
打通中英任督二脉|自由切换两种语言
长按二维码关注侃英语